|
31. | Used as a courtesy title for the wife of a younger son of a duke or marquis. |
| (公爵,侯爵)的子媳用于称呼公爵或侯爵的小儿子的妻子的礼貌用语 |
|
|
| |
32. | replied the marquis, "let us lose no time, then!" |
| 侯爵说,“那么我们不要浪费时间了。” |
|
|
| |
33. | The marquis stared in confusion. |
| 那侯爵迷惑地瞪着双眼。 |
|
-- 来源 -- 新世界名著-卖火柴的小女孩 - Puss-in-Boots (3) |
好评(10) |
差评() |
|
|
| |
34. | Welcome to the castle of the Marquis of Carabas!@ said Puss-in-Boots. |
| “欢迎来到卡拉巴斯侯爵的城堡 |
|
-- 来源 -- 新世界名著-卖火柴的小女孩 - Puss-in-Boots (3) |
好评(10) |
差评() |
|
|
| |
35. | The wife or widow of a marquis. |
| 侯爵夫人侯爵的妻子或遗孀 |
|
|
| |
36. | That was done too, and the Marquis went on with his supper. |
| 百叶窗关上了,侯爵继续吃晚饭。 |
|
|
| |
37. | “My father,” said Michael, “and we’d thought of the Marquess of Shropshire—” “Very long in the tooth. |
| “请我父亲,”迈克尔说,“同时我们还打算请斯洛夏侯爵—”“他年纪太大了。”“但还很矫健。”劳伦斯爵士说。 |
|
|
| |
38. | By now, the King was thoroughly impressed. |
| 到这时候,国王觉得侯爵真了不起。 |
|
-- 来源 -- 新世界名著-卖火柴的小女孩 - Puss-in-Boots (3) |
好评(10) |
差评() |
|
|
| |
39. | “My father,” said Michael, “and we’d thought of the Marquess of Shropshire?” |
| “请我父亲,”迈克尔说,“同时我们还打算请斯洛夏侯爵?”“他年纪太大了。”“但还很矫健。”劳伦斯爵士说。 |
|
|
| |
40. | "Now, then, go," said the marquis. |
| 侯爵说。 |
|
|
| |