|
41. | 31 我们对他说,我们是诚实人,并不是奸细。 |
| But we said to him,' We are honest men; we are not spies. |
|
|
| |
42. | Dudley(似乎指一种遗传性的色素沉着不足,学名不详)是什么意思 This is a yellow Labrador with chocolate pigmentation( eebb). |
| 这类狗非常少见,应该算是一种遗传变异。 |
|
|
| |
43. | 你永不独行!向前、向前,心中带着希望! |
| 是的,只要心中激情不泯,就一定会有希望!我相信德国队凭借着坚韧和执着的追求,一定还会再创辉煌. |
|
|
| |
44. | 4 学生头发不能盖在脸上,必梳需圆包头。 |
| Student’ s hair must be secured out of the face, in a bun. |
|
|
| |
45. | We are living in a time(机器把 in a time删了,不对。 |
| 当今时代,许多人深信那种“一日劳作,一份收获”的日子不怎么理想。 |
|
|
| |
46. | 25 [和合]当时夫妻二人,赤身露体,并不羞耻。 |
| NIV] The man and his wife were both naked, and they felt no shame. |
|
|
| |
47. | 9 [和合]我们不见我们的标帜,不再有先17知;我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢! |
| NIV] We are given no miraculous signs; no prophets are left, and none of us knows how long this will be. |
|
|
| |
48. | (3) 他对来自不同文化背景的人变的苛求. |
| He became critical of people from different cultures. |
|
|
| |
49. | pronunciation, the most distinct characteristic is the simplification of the consonant affix(这个是词缀,连缀不知道是不是这个词 |
| 就语音而言,最为显著的语音特征是对词尾的辅音连缀进行简化。 |
|
|
| |
50. | Don't put yourself down or cut yourself up.不可妄自菲薄或自贬. |
| 不要漫不经心地打发时间或口无遮拦地说话。失去的时间与说出去的话都是无法挽回的。 |
|
|
| |