|
21. | He mentioned this to Gaetano, who replied that nothing could be more easy than to prepare a supper hen |
| 他向盖太诺提起了这一点,盖太诺回答说,准备晚餐是最容易不过的事了,因为他们的船里有面包、酒和半打鹧鸪,只要生起一堆火来烤熟它们就得了。 |
|
|
| |
22. | Nothing could be more mortifying than this. |
| 然而他,觉得就象一个懒惰的学生,在教室里被教师考问,没有比这更困难的了。 |
|
|
| |
23. | noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be |
| 另外有一些科学家注意到疾病和身体损伤能够改变人的秉性,歪曲人的心灵。他们认为人脑仅仅是一个神奇复杂的计算机而已。 |
|
|
| |
24. | the setting sun mingled in this joy, and nothing could be more charming than this caprice of chance which |
| 天意的诡谲使一条巨魔的铁链成了小天使们的秋千,世间没有比这更有趣的事了。 |
|
|
| |
25. | He that publishes a book runs a very great hazard, since nothing can be more impossible than to compose |
| 出书的人冒着一种很大的危险,因为写出一部可以受到每个读者都赞许的书,是最不可能的事情。——塞万提斯 |
|
|
| |
26. | For almost forty years, the Tenth Amendment was considered to be nothing more than a truism stating that |
| 在近40年间,《第10修正案》被普遍认为至多是一个老生常谈的道理,它表明“那些没有被放弃的东西要保留下来”,参见“合众国诉达比”[1941年《美国最高法院判例汇编》第312卷第833页]一案。 |
|
|
| |
27. | Freddie had proved to be nothing more than an innkeeper and ladies' man, the idiom for ladies' man untranslatable |
| 实践证明,弗烈特只不过是开旅店的行家和女人手中的玩物而已,所谓女人手中的玩物的特点,虽然难以具体描述,但大致意味着是一个老是偎在妈妈怀里吃奶的贪馋的婴儿。 |
|
|
| |
28. | Labour poured scorn on the invitation as another example of Back of the envelope policies that prove to be |
| 《金融时报》(1995年1月“日)写道:“工党嘲笑这个邀请是另—个‘信封背面’政策的例子,最后不过是一个令人窘迫的泛潮的小鞭炮,浪费纳税人的钱。” |
|
|
| |