|
1. | a verdict rendered by a foreign arbitration organization requires the people's court in the PRC to acknowledge |
| 国外仲裁机构的裁决,需要中华人民共和国人民法院承认和执行的, |
|
|
| |
2. | within the territory of the PRC, the applicant shall directly request a competent foreign court to acknowledge |
| 如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,应当由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行。 |
|
|
| |
3. | legally effective judgment or ruling made by a foreign court requires the people's court in the PRC to acknowledge |
| 外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,需要中华人民共和国人民法院承认和执行的,可以由当事人直接向中华人民共和国有管辖权的中级人民法院申请承认和执行, |
|
|
| |
4. | the people's court shall acknowledge its validity by a ruling and, where necessary, issues an order of |
| 裁定承认其效力,需要执行的,发出执行令,依照本法的有关规定执行。 |
|
|
| |
5. | the PRC, or China's sovereignty, or its national and social interests, the people's court shall not acknowledge |
| 违反中华人民共和国法律的基本原则或者国家主权、安全、社会公共利益的,不予承认和执行。 |
|
|
| |
6. | The people's court shall acknowledge the validity of legal acts, legal facts and documents that have |
| 经过法定程序公证证明的法律行为、法律事实和文书,人民法院应当作为认定事实的根据。但有相反证据足以推翻公证证明的除外。 |
|
|
| |
7. | or the people's court may request a foreign court to acknowledge its validity and execute it according |
| 也可以由人民法院依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定,或者按照互惠原则,请求外国法院承认和执行。 |
|
|
| |