|
31. | Any person who by virtue of an international convention or nationallaw applicable in the field of maritime |
| 依据海上运输领域适用的国际公约或国内法的规定,对核事故造成的损害可能负责的任何人,在下列情况下,应免除此种责任: |
|
|
| |
32. | implementation date to be determined under paragraph 4 of the Ministerial Decision on Negotiations on Maritime |
| (a)根据《关于海运服务谈判的部长决定》第4段确定的实施日期; |
|
|
| |
33. | b) or,should the negotiations not succeed, the date of the final report of the Negotiating Group on Maritime |
| (b)如谈判未能成功,则为该决定中规定的海运服务谈判组最终报告的日期。 |
|
|
| |
34. | (b) in the case of the supply of a maritime transport service, if it establishes that the service is |
| (b)在提供海运服务的情况下,如确定该服务是: |
|
|
| |
35. | “Night” means 9 p.m. to 6 a.m. unless the Ministry of Maritime Transport (“Ministry”) approves a different |
| 除非海运部(“部”)批准了一个不同的时段,“夜间”系指晚9点至早6点。 |
|
|
| |
36. | Paragraph 1 shall not apply to any specific commitment on maritime transport services which is inscribed |
| 2.第1款不得适用于已列入一成员减让表的任何关于海运服务的具体承诺。 |
|
|
| |
37. | These two million industrial workers are mainly employed in five industries -- railways, mining, maritime |
| 二百万左右的产业工人中,主要为铁路、矿山、海运、纺织、造船五种产业的工人,而其中很大一个数量是在外资产业的奴役下。 |
|
|
| |
38. | A Negotiating Group on Maritime Transport Services (hereinafter referred to as the "NGMTS") is established |
| 2. 设立海运服务谈判小组(下称“NGMTS”)执行此授权。 |
|
|
| |
39. | No foreign ships may engage in the maritime transport or towage services between the ports of the People's |
| 非经国务院交通主管部门批准,外国籍船舶不得经营中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航。 |
|
|
| |