|
11. | educate and redeem those who have been deceived into practicing Falun Gong and to punish a handle of law-breaking |
| 刘京指出,中国处理“法轮功”问题的政策是,团结、教育、挽救绝大多数受骗上当的练习者,依法惩处少数违法犯罪分子。 |
|
|
| |
12. | remuneration in respect of the work shall, after his death, during the term of protection provided for in this Law |
| 著作权属于公民的,公民死亡后,其作品的使用权和获得报酬权在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。 |
|
|
| |
13. | "This Law is formulated in accordance with the Constitution and the actual situation in our country, |
| "为了保障公民权益,根据宪法和我国实际情况,总结民事活动的实践经验,制定本法。 " |
|
|
| |
14. | Article1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and the Military Service Law for the |
| 第一条为了健全预备役军官制度,完善国家武装力量动员体制,加强国防后备力量建设,根据宪法和兵役法,制定本法。 |
|
|
| |
15. | Article1 The Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to defending the dignity |
| 第一条为了维护国旗的尊严,增强公民的国家观念,发扬爱国主义精神,根据宪法,制定本法。 |
|
|
| |
16. | Article1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to developing the cause |
| 第一条为了发展教育事业,提高全民族的素质,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法,制定本法。 |
|
|
| |
17. | This law is formulated in accordance with the Constitution and in light of the concrete experience of |
| 为了惩罚犯罪,保护人民,根据宪法,结合我国同犯罪作斗争的具体经验及实际情况,制定本法。 |
|
|
| |
18. | threats of violence, the performance of duties by functionaries of relevant administrative departments in |
| 以暴力、威胁等方法阻碍有关行政部门工作人员依法执行职务的,依法追究刑事责任, |
|
|
| |
19. | Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of developing undertakings |
| 第一条为了发展体育事业,增强人民体质,提高体育运动水平,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法,制定本法。 |
|
|
| |
20. | the mining areas of State-owned mining enterprises and other mining enterprises established by others in |
| 单位和个人进入他人依法设立的国有矿山企业和其他矿山企业矿区范围内采矿的,依照前款规定处罚。 |
|
|
| |