|
21. | In quest of his faithfulness to the original Chinese classic works Shui Hu Chuan in his translation, |
| 沙博理先生在翻译中国古典名著《水浒传》的过程中,力求忠实原文,生动再现了章回体小说独特的讲故事风格,然而在其英译本中同时也略微遗失了这种文体的一些艺术魅力。 |
|
|
| |
22. | stress on the accumulation of documents and materials 4. stress on the translation and research of Chinese |
| 重视文献与物质资料的积累; 4.重视中国文化原典的翻译与研究。 |
|
|
| |
23. | the dissolution of a joint venture, all of its account books and documents shall be retained by the original |
| 第一百零八条 合营企业解散后,各项帐册及文件应由原中国合营者保存。 |
|
-- 来源 -- 经济法规部分 - zhongwaihezijingying |
好评(10) |
差评() |
|
|
| |
24. | Where any discrepancy arises between the English translation and the original Chinese version in this |
| 五、汇编收入法规的英文译本与中文本有歧义的,以中文本为准。 |
|
|
| |
25. | Chinese folk handcraft culture remains the characteristics of original native Chinese culture, which |
| 中国的民间手工艺文化一直延续着中华本元文化的特征,保持了精神和物质统一的原生状态,同时包蕴了中华民族传统的自然观和思维方式,无论是其中的思想智慧还是造物工艺都为我们的现代设计在如何继承本土文化方面打开了一个可供吸收营养和借鉴的宝库。 |
|
|
| |
26. | "Where any discrepancy arises between the English translation and the original Chinese version of the |
| 如果本汇编中的法律法规的英文和汉语版本有任何相左的地方,则以汉语版本为准 |
|
|
| |