|
11. | In my view, Government and the public must intensify their efforts to tackle this pressing problem as |
| 我认为,政府和公众应该合力解决这个迫切的问题,防止更多公路意外事故。 |
|
|
| |
12. | flabby class of big landlords and big bourgeoisie in China cannot move an inch, let alone embark on an undertaking |
| 盖中国软弱的大地主大资产阶级的政治代表们,没有后台老板,是一件小事也做不成的,何况如此惊天动地的大事? |
|
|
| |
13. | He stresses "likeness in spirit rather than in form", and regards translation as a "divine undertaking |
| 包括:“不在形似而在神似”;视文学翻译工作为“崇高神圣的事业”,翻译态度要“特别郑重”;译者“趣味”要“广”,“涵义”要“杂”而“精”;文学翻译“文字问题基本上也是艺术眼光问题”等几个层面。 |
|
|
| |