|
81. | There are low water-covered lands where cypress trees, shaped like long-necked wine bottles, rise out of dark, quiet waters into dark, tent-like masses of vines above. |
| 此地有低洼的沼泽,形如长脖酒瓶的柏树从黝黑而宁静的水里长出,伸到如帐篷一般在水面上聚集交错的蔓藤之中。 |
|
|
| |
82. | Then Mammy was in the room, Mammy with shoulders dragged down by two heavy wooden buckets, her kind black face sad with the uncomprehending sadness of a monkey's face. |
| 她黝黑的脸上流露着几分固执的哀愁,就像猴子脸上常有的那样。 |
|
|
| |
83. | On the low dark ceiling of cloud at night red Blotches Burned and quavered, dappling and swelling and contracting, like Burns that give pain. It was the furnaces. |
| 在晚上,那低低的黝黑的云天,浮动着一些斑斑的红点,肿涨着,收缩着,好象令人痛苦的火伤;那是煤地的一些高炉。 |
|
|
| |
84. | She stood with her black face some six inches from the moist windowpane and wondered when on earth would it ever stop raining. |
| 她站在窗前,她黝黑的脸离开被雨淋湿的窗玻璃只有几英寸的距离。她不知道,这雨到底要下到几时才停呢? |
|
|
| |
85. | This child of the desert was i his element, and with his black face and sparkling eyes appeared, in the cloud of dust he raised, like the genius of the simoom and the god of the hurricane. |
| 阿里这个沙漠之子这时最得意了,在他所掀起的阵阵尘雾中,他那黝黑的面孔和闪闪发光的眼睛使人想到风沙之精和飓风之神。 |
|
|
| |
86. | I remember him only peripherally, as I was much more interested in my brother's other friend--Francois, a Swiss exchange student, dark, mysterious and polished. |
| 我现在只记得他的模糊形象,因为我对我哥哥另一位朋友——福朗西斯更感兴趣,那是一个瑞士籍交流学生,皮肤黝黑,神秘莫测,体面潇洒。 |
|
|
| |
87. | His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun; even his lips were black; and his fair eyes looked quite startling in so dark a face. |
| 他身上露在外面的皮肤被太阳晒得漆黑,甚至连他的嘴唇都是黑的,那双淡黄色的眼睛嵌在这样一张黝黑的脸上非常引人注目。 |
|
|
| |
88. | They would have given anything to have that swarthy suntanned skin of his, and his glittering notoriety; and Tom would not have parted with either for a circus. |
| 他们要是也能像这个鬼东西那样,皮肤被晒得黝黑,又如此受人仰目,那死也瞑目,但就是拿马戏团来换,汤姆一样也不愿让给他们。 |
|
-- 来源 -- 英汉文学 - 汤姆历险 - tangmulixianji18 |
好评(10) |
差评() |
|
|
| |
89. | As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat's shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand. |
| 我们驶过黝黑的铁桥时她苍白的脸懒懒地靠在我上衣的肩上,她紧紧握住我的手,驱散了三十岁生日的巨大冲击。 |
|
|
| |
90. | Coming out of the front yard was Uncle Peter, a market basket on his arm, and when he saw Scarlett and Mammy trudging along, a wide, incredulous smile split his black face. |
| 彼得大叔正从前院走出来,胳膊上缠着一只采购的篮子,他瞧见思嘉和嬷嬷一跟艰难地走过来,黝黑的脸庞上漾开了一丝爽朗又不敢轻信似的微笑。 |
|
|
| |