|
51. | said Scarlett's joyful heart as she slipped unobtrusively into the pink-and-yellow-draped booth that was to have been the McLure girls'. |
| 思嘉在心中欢乐地唱着,谨慎地钻进那个用黄红两色帷布围着的摊位,这本来应该归麦克卢尔家的姑娘们管理。 |
|
|
| |
52. | However coal as the major consumption has hindered exploration of preponderant water energy and gas energy. |
| 但长期以来四川一直以煤炭能源消费占主导,使本来应该发挥优势的水能和天然气资源没有得到有效开发。 |
|
|
| |
53. | That ship was a whaler, strayed east, far east, from the mouth of the Mackenzie, and it was lying at anchor in Coronation Gulf. |
| 那条船是一艘捕鲸船,本来应该驶往麦肯齐河口,可是偏了东,太偏东了,目前停泊在加冕湾里。 |
|
|
| |
54. | All these things, I say, which I ought to have consider'd well of, and did cast up in my thoughts afterwards, yet took up none of my apprehensions at first; but my head run mightily upon the thought of getting over to the shore. |
| 这些情况我本来应该好好考虑的,可是在当时却丝毫也没有使我害怕,尽管后来我还是考虑到了这种危险性。那时我头脑里考虑的只是怎样登上对面的陆地。 |
|
|
| |
55. | More tellingly, his canines are supposed to be sharper to tear food but have been reduced to squarer, smoothed stumps. |
| 更能说明事实的是,他的犬齿本来应该更尖锐一点,来撕裂食物,却已磨成较四方、较平滑的残牙。 |
|
|
| |
56. | but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way. |
| 但是斐利亚·福克,这位本来应该比别人更着急的绅士却依然稳坐不动,用哲学家那种“以不变应万变”的精神等待野牛让路。 |
|
|
| |
57. | Beautiful Shiva should have been her clan's religious leader, but her family was killed during the Reckoning while attempting to save some sacred animals. |
| 美丽的希娃本来应该成为氏族的宗教领袖,但她的一家都为了保护圣兽而牺牲在大劫难中。 |
|
|
| |
58. | Thy fault our law calls death; but the kind prince, taking thy part, hath rush'd aside the law, and turn'd that black word death to banishment: This is dear mercy, and thou seest it not. |
| 你所犯的过失,按照法律本来应该处死,幸亏亲王仁慈,特别对你开恩,才把可怕的死罪改成了放逐;这明明是莫大的恩典,你却不知道。 |
|
|
| |
59. | 'I don't like them, sir,' returned Captain Smollett. 'And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that.' |
| “我是不喜欢他们,先生,”斯摩莱特船长答道,“如果你硬想知道其中的原因,那么我认为船员本来应该由我亲自挑选的。” |
|
|
| |
60. | If people do not exaggerate them ridiculously, they pass like the mating of birds. And so they should. What does it matter? It's the life-long companionship that matters. It's the living together from day to day, not the sleeping together once or twice. |
| 事情本来应该这样,那有什么重要呢?重要的是终身的结合,重要的是一天一天的共同生活并不是那一两次的苟合。 |
|
|
| |