|
1. | It also benefits those users who have more than one task to perform and who must use more than one application at a time. |
| 对于那些有不止一个任务需要完成,并且必须一次使用多个程序的用户来说,非常有益。 |
|
|
| |
2. | Depending on the domain, it may also be useful to have a standardized set of topics that you want to make sure you cover in the course of your interview. |
| 针对设计领域,准备一些访谈中必须涉及的标准化问题也有一定的帮助。 |
|
|
| |
3. | They have a conflict of interest, so designers must be sure to specify precisely where information is reported on the surface of an application. |
| 因为他们有利益的冲突,所以设计师必须精确地指定信息在应用程序界面中的报告位置。 |
|
|
| |
4. | Of course, if an application confidently does something that a user doesn’t like, it must have the capability to reverse the operation. Every aspect of the program’s action must be undoable. |
| 当然,如果程序自信地做了用户不乐意的事,必须有能力执行撤销操作,程序行为的每个方面都必须是可撤销的。 |
|
|
| |
5. | The feedback doesn’t have to be sophisticated—those clicks don’t tell us much—but they must be consistent. |
| 反馈不必是复杂的,那些滴答声并没有告诉我们很多信息,但是它们必须是一致的。 |
|
|
| |
6. | Unfortunately, that pie chart isn’t built into the Explorer’s interface. Instead, you have to seek it out with a menu item. |
| 不幸的是,这个饼图并不在浏览器界面中,你必须用一个菜单项找到它。 |
|
|
| |
7. | Controls must have text or iconic labels on them to make sense. |
| 控件必须有文本或者图标标签来说明。 |
|
|
| |
8. | This is simply because users have to enter less information. More of it will be entered automatically from the application’s memory. |
| 用户必须输入的信息大量减少,更多的信息可以通过程序的记忆直接获得。 |
|
|
| |
9. | We’re all used to the fact that we have to invoke a dialog to perform a basic function, so we hardly notice it. |
| 我们都已经习惯了这样的现实,即要想执行某个功能,就必须要调出一个对话框,所以我们几乎感觉不到这一点。 |
|
|
| |
10. | This said, it’s certainly useful to have types of questions in mind. |
| 我们必须从访谈对象那里了解到哪些是重要的,这意味着在心中知道某些问题类型非常有用。 |
|
|
| |