|
11. | "Experience teaches me that whatever a fellow-guest may have of power to instruct or to amuse when he is sitting in a chair, or standing on a hearthrug, quickly leaves him when he takes one out for a walk. " |
| 经验告诉我,一位和我同去作客的人,当他坐在椅子上或站在火炉前地毯上谈话时,有能耐给人以启示或欢乐,然一旦他陪人外出散步,这一能力便迅即消失。 |
|
|
| |
12. | He's set off for a walk and always, always, I'd run out of the house behind him.He'd had such a zest for life that it broke my heart to see him now, sitting out in the garden, a blanket over his knees, gazing miserably into space. |
| 他外出散步时,我总是跑出房门跟在他的身后他对生活曾经是那样地热情,以至于我现在一见到他坐在花园中,膝上铺条毯子,痛苦地凝视前方,我的心都要碎了。 |
|
|
| |
|
|