|
81. | At last they came to the steps, and Carrie stood up on the first one, her head now coming even with his own. He took her hand and held it genially. He looked steadily at her as she glanced about, warmly musing. |
| 嘉莉站在一级台阶上,她的头于是和他的头一样高了。他抓住她的手,温柔地握着,他久久地凝视着她,而她沉思地四下看看,心里一片温暖。 |
|
|
| |
82. | She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child's ready to cry. |
| 她把茶扔了回去,勺子和其他的东西也都被扔了回去,不高兴地坐回到她的椅子上;她的眉头皱了起来,红红的下唇瘪了出来,就像一个要哭的孩子。 |
|
|
| |
83. | "This friend of a friend was recently divorced, had been badly burned in the divorce settlement, and was now searching for some answers. Her friend thought the class might help." |
| 这位女士最近离婚了,在离婚问题的处置上她遭受到了沉重的打击,正想寻找某种答案。我的朋友认为听听我的课也许对她会有所帮助。 |
|
|
| |
84. | We stood on a rise overlooking the lake. My daughter was out there in a rowboat with the bored conscript She had quickly found out that she could order him around and have him obey, and she made him run errands like a schoolboy. |
| 我们站在一块俯瞰整个湖泊的高地上,看见我女儿和那无精打采的士兵坐在一条划艇上。 她很快就发现自己可任意使唤他,让他俯首听命,诚惶诚恐,活像个小学生。 |
|
-- 来源 -- 英汉非文学 - 科幻 - kehuan-shiguanyongzhu |
好评(10) |
差评() |
|
|
| |
85. | He shifted her to one knee and, leaning back, reached for a cigar and lit it. She sat with her bare feet dangling, watching the play of muscles on his brown chest, her terrors forgotten. |
| 他把她挪到条腿上,微微向后一仰,伸手拿了一支雪茄点上,她两只赤脚悬空坐在那里,看着他棕色胸膛上的肌肉伸缩,就把害怕的事全忘了。 |
|
|
| |
86. | Mammy, as head woman of the plantation, had remained to help Ellen, and it was Dilcey who rode on the driver's seat beside Toby, the girls' dancing dresses in a long box across her lap. |
| 嬷嬷作为农场女工头留下来协助爱伦,所以只派了迪尔茜跟来,她被安排坐在托比旁边的赶车人座位上,她膝上搁着那个装有姑娘的舞衣的长匣子。 |
|
|
| |
87. | The rain drummed on the eaves of her garden fiat at Cuffe Parade.She listened to its dismal threnody, tapping her teeth with her red pencil and watching streams snaking down the windowpanes. |
| 雨鼓点般地落在她卡夫特帕拉德花园住宅的屋檐上,她听着忧伤的挽歌,一边用红色铅笔敲着牙齿,一边看雨水汇成的溪流从窗玻璃蜿蜒而下。 |
|
|
| |
88. | A young and beautiful girl, with hair as black as jet, her eyes as velvety as the gazelle's, was leaning with her back against the wainscot, rubbing in her slender delicately moulded fingers a bunch of heath blossoms, the flowers of which she was picking off and strewing on the floor; |
| 一个年轻美貌的姑娘正斜靠在壁板上,她的头发黑得象乌玉一般,眼睛象羚羊的眼睛一般温柔,她那富有古希腊雕刻之美的纤细的手指,正在抚弄一束石南花,那花瓣被撕碎了散播在地板上。 |
|
|
| |